汉文学的流行在江户时代达到巅峰。
自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。
但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。
汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。
荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。
因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。
“和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:诸天万界,从忍者武魂开始 穿越后我成了忠犬皇帝的姑姑 别当我是软柿子 原神世界之无风剑 我的三位盖世祖师 春生秋杀(1v2) 玛丽女王(父女H 都铎王朝) 开局一万俯卧撑,秒杀宗师 强制疯批短篇合集 将幸福拽在手心里 戏精老祖穿成废柴后,她开演了! 被调剂到合欢宗之后 长公主重生后开始装了 四合院:在四合院虐禽的日子 下山后,被绝美大小姐倒追 将军他被个炊家子迷了心窍 转世为狼,誓要踏平天界 我在初唐开杂货铺 军阀权宠,夫人原来是病娇黑莲花 北陌花开君何在